ব্যানজো প্যাটারসন-এর ওয়াল্টসিং মাটিল্ডা -- অনুবাদ সুব্রত অগাস্টিন গোমেজ |

[[অ্যান্ড্রু বার্টন “ব্যানজো” প্যাটারসন (১৮৬৪-১৯৪১) পেশায় ছিলেন উকিল এবং জীবনের একটা বড় সময় সিডনি শহরে কাটিয়েছেন। অস্ট্রেলিয়ার লোককবিতা বুশ ব্যালাডের আঙ্গিক ব্যবহার ক’রে কবিতা লিখতেন, বুশ ব্যালাডকে যাঁরা সাহিত্যিক মর্যাদায় উন্নীত করেছিলেন তাঁদের অগ্রগণ্য ব্যানজো। তাঁর প্রখ্যাত কাব্যোপন্যাস ‘দ্য ম্যান ফ্রম স্নোয়ি রিভার’ । তবে বিখ্যাততম কবিতা ওয়াল্টসিং মাটিল্ডা১ ।
ওয়াল্টসিং মাটিল্ডা গানটির ইতিহাসও চমকপ্রদ। এতে একজন ভ্রাম্যমান ঠিকেমজুরের কাহিনি বলা হয়েছে, যে তার চলার পথে একটা কুলাবা গাছের নীচে জিরাতে থেমে এক কাপ চা খাবার সময় একটা ভেড়া দেখতে পেয়ে তাকে তার ঝোলায় পুরতেই ভেড়া-মালিক স্থানীয় প্রশাসক ও পুলিস নিয়ে এসে তাকে গ্রেফতার করতে এলে সে নিকটস্থ বিলাবং বা বিলে পরিণত নদীতে ঝাঁপিয়ে প’ড়ে ডুবে মরে।

এর আদি সংস্করণটি ব্যানজো লেখেন ১৮৯৫ সালে, এবং সুরারোপিত গান-রূপে এর প্রথম প্রকাশ হয় ১৯০৩-এ। গানটির উত্তুঙ্গ জনপ্রিয়তার কারণে এর নানা সংস্করণ পরে প্রকাশিত হয় কিছু কিছু পরিবর্তন, পরিবর্ধন বা সঙ্কোচন-সহ, আর বহুদিন যাবৎ অস্ট্রেলিয়ার অঘোষিত জাতীয়সঙ্গীতের মর্যাদা এটি লাভ করেছে। এখনও, বিশেষ ক’রে খেলাধূলায় সূচনাসঙ্গীত-রূপে মাটিল্ডা গীত হ’য়ে থাকে।

মনে করা হয় যে এর কাহিনির পিছনে ১৮৯৪ সালে কুইন্জ্ল্যান্ড রাজ্যের ডাগওয়ার্থে ঘ’টে-যাওয়া এক বিপ্লবের ঘটনার আভাস আছে, যার হোতারা পেশায় ছিল ভেড়ার লোম-সংগ্রাহক। এই বিপ্লবের এক পর্যায়ে তারা এক খামারে আগুন ধরিয়ে দিয়ে কিছু ভেড়া মারা পড়ে। বিপ্লবের অন্যতম হোতা, স্যামুয়েল “ফ্রেঞ্চি” হফমাইস্টার, পুলিসের কাছে ধরা না-দিয়ে নিজেকে গুলি ক’রে হত্যা করে শেষ-অব্দি।]]

একদা এক বাউণ্ডুলে মরাসোঁতার২ ধারে
তাঁবু গাড়ল এক কুলাবা৩ গাছেরি ছায়াতে
কেটলিতে৪ জল ফোটার ফাঁকে গাইল গলা ছেড়ে
কে আসবি, ভাই, মাটিল্ডা নাচাতে আমার সাথে
মাটিল্ডা নাচাতে, ওরে মাটিল্ডা নাচাতে
আসবি কে, ভাই, মাটিল্ডা নাচাতে আমার সাথে
কেটলিতে জল ফুটছে এবং গাইছে ভবঘুরে
মাটিল্ডা নাচাতে কে রে আসবি আমার সাথে

একটা ভেড়া সেই নদীতে খেতে এল জল লো
লাফিয়ে উঠল ছন্নছাড়া ভেড়াটা পাকড়াতে
ঝোলায় পুরে ফেলতে-ফেলতে গানটা গেয়েই চলল
তুই আসবি রে মাটিল্ডা নাচাতে আমার সাথে
মাটিল্ডা নাচাতে, ওরে মাটিল্ডা নাচাতে
আসবি রে তুই মাটিল্ডা নাচাতে আমার সাথে
গেয়ে চলল পুরতে-পুরতে ভেড়াটা ঝোলাতে
মাটিল্ডা নাচাতে রে তুই আসবি আমার সাথে

ধেয়ে এল রে ডিহিদার৫ বনেদি টাট্টুতে
এক-দুই-তিন সেপাই এলো অস্ত্রশস্ত্র-হাতে
ভেড়াটা কই, আজনবি তুই খোল্ ঝোলাটা তোর
আসবি রে তুই মাটিল্ডা নাচাতে আমার সাথে
মাটিল্ডা নাচাতে, ওরে মাটিল্ডা নাচাতে
তুই আসবি রে মাটিল্ডা নাচাতে আমার সাথে
ঝোলা থেকে চুরি-করা ভেড়াটা বার র্ক
মাটিল্ডা নাচাতে রে তুই আসবি আমার সাথে

লাফিয়ে উঠল বাউণ্ডুলে, জলে ঝাঁপাল রে
“জ্যান্ত ধরা দেব না” সে সাঁতরাতে-সাঁতরাতে
বলল, আজও শুনতে পাবে গান-গাওয়া ভূতটারে
আসবি কে, ভাই, মাটিল্ডা নাচাতে আমার সাথে
মাটিল্ডা নাচাতে, ওরে মাটিল্ডা নাচাতে
কে আসবি, ভাই, মাটিল্ডা নাচাতে আমার সাথে
শুনতে পাবে গাইছে ভূতটা মরাসোঁতার ধারে
মাটিল্ডা নাচাতে কে রে আসবি আমার সাথে

(A. B. “Banjo” Paterson, Waltzing Matilda)
==========================
১ মাটিল্ডা কোনো মেয়ের নাম নয়, বরং যে-ঝোলাঝুলি কাঁধে নিয়ে ভবঘুরে বাউণ্ডুলেরা (সোয়্যাগমেন) পথে-পথে ঘুরে বেড়াত, তারই অন্যতম লোকপ্রসিদ্ধ নাম। ওয়াল্ট্স্-ও এখানে নাচবিশেষ নয়; ওয়াল্টসিং মাটিল্ডার প্রকৃত অর্থ হচ্ছে ঝোলা-কাঁধে নিরুদ্দেশ যাত্রায় বেরিয়ে পড়া। গানটি অস্ট্রেলিয়ার সর্বকালের জনপ্রিয়তম, এবং “অ্যাডভান্স্ অস্ট্রেলিয়া ফেয়ার” জাতীয়সঙ্গীত হিসাবে নির্বাচিত হবার আগে বিকল্প জাতীয়সঙ্গীতের মর্যাদা পেত এটি।
২ মূলে আছে আদিবাসী শব্দ “বিলাবং”, যার অর্থ, গতি-পরিবর্তিত কোনো নদীর পুরানো খাত, আমাদের দেশের অনেক বিলের মতো।
৩ কুলাবা একপ্রকারের ইয়ুক্যালিপটাস, খালবিলের ধারে গজায়।
৪ মূলে আছে “বিলি”, একপ্রকারের টিনের পাত্র।
৫ মূলে আছে “স্কোয়াটার”, স্থানীয় প্রশাসনের অংশ, একপ্রকারের ভূস্বামী বা জোতদার।
==========================
মাহমুদ দারবিশের কবিতা ‘অবরোধের কালে’   মাহ্‌মুদ দারবিশের কবিতা 'আমি গণহত্যা দেখেছি'  তাদেউজ রজেভিচ ও তার কয়েকটি কবিতা  স্টিফেন ডান-এর দুটি কবিতা  ফেদেরিকো গার্থিয়া লোরকার কবিতা ও প্রিয় বন্ধুর জন্য বিলাপ   ভ্ল­াদিমির মায়াকভস্কি ও আন্দ্রেই ভজ্‌নেসেন্‌স্কির দুটি কবিতা   মাহমুদ দারবিশের তিনটি কবিতা (পরিচয়পত্র,ও আমার পিতা...   মাহমুদ দারবিশের চারটি কবিতা ‘বিস্মৃতির স্মৃতি,নির্...  জাপানি কবিত  সুব্রত অগাস্টিন গোমেজ অনুদিত আরবি কবিতা   আমেরিকানদের প্রিয় কবিতা   উইলিয়াম ব্লেইক-এর কবিতা   ৪৫টি চর্যাপদের কাবিতা অনুবাদ করেছেন সুব্রত অগাস্টি...   টম গান্-এর কবিতা : ‌’যিশু ও তার মা’    ইয়োলান্ডা কর্নেলিয়া জিভানির দুটি কবিতা   ল্যুইস ক্যারল-এর ‘হন্তদন্তের গান’   ঈশ উপনিষদ্ কবিতা -- অনুবাদ: সুব্রত অগাস্টিন গোমেজ   দুটি প্রাচীন ইংরেজি গাথা -- অনুবাদ সুব্রত অগাস্টি...


bdnews24 এর সৌজন্যে
অনুবাদ: সুব্রত অগাস্টিন গোমেজ

এই কবিতা গুলো পড়া হয়েছে...
free counters

No comments

Powered by Blogger.