সম্পাদকীয়-অনুবাদের বিকল্প অনুবাদই

নুবাদ নিয়ে যতই বিরূপ কথা থাকুক না কেন, অনুবাদের বিকল্প অনুবাদই। কবিতার অনুবাদ হয় না_এমন কথা বলতে শুনেছি রবার্ট ফ্রস্ট, পাবলো নেরুদা থেকে শুরু করে অনেক বিখ্যাত কবিকে। কিন্তু তাঁরা এ কথাও স্বীকার করেছেন, হারিয়ে যাওয়া একটি ভাষা কিংবা ক্ষুদ্র নৃ-গোষ্ঠীর ভাষা-সাহিত্য উদ্ধারকল্পে অনুবাদের বিকল্প কোনো পথ নেই। তবে কবিতা লিখলেই যেমন কবি হওয়া যায় না, তেমনি অনুবাদ করলেই অনুবাদক বনে যাওয়া যায় না।


মানসম্পন্ন কবিতা, গল্পের যেমন অভাব, অপেক্ষাকৃত ভালো অনুবাদের অভাব আরো বেশি। বিশেষ করে বাংলাদেশে যাচ্ছেতাই চলছে অনুবাদের নামে। যে যে রকম পারছে_ বিষয় না বুঝে, তত্ত্ব না বুঝে খেয়ালখুশিমতো অনুবাদের নামে লিখে যাচ্ছে পত্রপত্রিকায়; যা পরবর্তী সময়ে গ্রন্থাকারেও প্রকাশ পাচ্ছে। অনুবাদের বাজার রমরমা বাংলাদেশে। সম্পাদনা ছাড়া প্রকাশকরা আজেবাজে লেখা ছাপছেন। গোড়ায় গলদ; এ থেকে নিস্তারের একমাত্র পথ_ভালো অনুবাদকদের কদর বাড়াতে হবে। অনুবাদকর্মকে সৃষ্টিশীল লেখকদের সমান মর্যাদা দিতে হবে।
সৃজনশীল, মননশীল যত নামেই বিভাজন করুন, সৃজনশীল প্রবন্ধের যেমন অভাব বাংলাদেশে তেমনি সৃজনশীল অনুবাদকর্মেরও অভাব এখানে। বুদ্ধদেব বসুকৃত দশক বিভাজনের ফলে আমরা আমাদের সমকালে দেখতে পাচ্ছি একটি দশকে ৩০০ থেকে ৪০০ জন কবি লিখতে এসে ১০ বছরের মাথায় ঝরে যান ৮০ শতাংশ। পরবর্তী সময়ে প্রতিনিধিত্ব করতে দেখি চার-পাঁচজনকে। কবিতার এমন অবস্থার মধ্যে নৈরাজ্য কম, অনুবাদকের ক্ষেত্রে নৈরাজ্য অনেক বেশি। সৃষ্টিশীলতার সঙ্গে অনুবাদের সম্পর্ক কী? এমন প্রশ্নের উত্তর সহজ, বাংলা ভাষায়ই আছে_আলাওলকৃত অনুবাদ 'পদ্মাবতী', যা আজও সমকালীন। অথচ আলাওলের সমকালীন কজন কবির নাম আমরা মনে রেখেছি। প্রশ্ন করলে থতমত খেতে হবে। নৈরাজ্যের বিচার করতে পারেন একমাত্র রুচিশীল পাঠক। প্রশ্ন হচ্ছে, রুচিশীল পাঠক পাব কোথায়? কারা রুচিশীল? রবীন্দ্রনাথ থেকে শুরু করে দেবেশ রায়ের পর্যন্ত আক্ষেপ, বাঙালি পাঠক হলো না। তাই বলি, সৃষ্টিশীল অনুবাদকদের সম্মান করতে জানতে হবে, এর আগে চিহ্নিত করতে হবে পাঠকদের, কারা এই সৃষ্টিশীল অনুবাদক। পাঠকদের সামনে ভালো লেখা উপস্থাপনের দায়িত্ব অনেকটা বর্তায় সাহিত্য-সাময়িকীগুলোর ওপর। সেখানেও কথা আছে_কারা সাময়িকী পাতা দেখার দায়িত্বে আছেন, তাঁদের পাতা চালানোর যোগ্যতার মানদণ্ড কী? তাও তো দেশের অন্যান্য প্রতিষ্ঠানের মতোই। যাক এসব কথা, এই সংখ্যায় আমরা পত্রস্থ করেছি চারটি অনুবাদ গল্প। আশা করি পাঠকদের ভালো লাগবে।

No comments

Powered by Blogger.