অক্তাবিও পাসের ভাবনায় বাংলাদেশ ও বাংলা কবিতা by রাজু আলাউদ্দিন

৩১ মার্চ অক্তাবিও পাসের ৯৮তম জন্মবার্ষিকী। জীবনের বড় একটা সময় তিনি ভারতবর্ষে কাটিয়েছেন। সেই অভিজ্ঞতা তাঁর কাছে নিছক অফলপ্রসূ আবেশমাত্র ছিল না। এই আবেশ কাজ করেছে তাঁর জীবন ও ভাবনার উদ্দীপক হিসেবে। বাংলাদেশের মুক্তিযুদ্ধ, বাংলা কবিতা নিয়েও আগ্রহ ছিল তাঁর।


বাংলা কবিতা অনুবাদের পরিকল্পনাও ছিল ভারতীয় উপমহাদেশের শিল্প ও সংস্কৃতি নিয়ে অক্তাবিও পাসের সুগভীর সৃষ্টিশীল আলোচনার বই—মাংকি গ্রামারিয়ান ও ইস্ট স্লপ—আমরা আগেই দেখেছি। আরও তিনি পরে লিখলেন গোটা ভারতবর্ষের রাজনীতি, সংস্কৃতি এবং চিরায়ত ও লোকায়ত সাহিত্য ও দর্শন নিয়ে অসামান্য আলোচনাগ্রন্থ ইন লাইট অব ইন্ডিয়া। এসব গ্রন্থের বাইরেও ভারতবর্ষ নিয়ে তাঁর টুকরো টুকরো আলোচনা ও মন্তব্য ছড়িয়ে আছে অসংখ্য সাক্ষাৎকার আর বিভিন্ন গদ্যের মধ্যে।
ভারতের অভিজ্ঞতা তাঁর কাছে নিছক অফলপ্রসূ আবেশমাত্র ছিল না। এই আবেশ কাজ করেছে তাঁর জীবন ও ভাবনার উদ্দীপক হিসেবে। মেহিকোর ঔপন্যাসিক এলেনা পনিয়াতৌউস্কার সঙ্গে এক দীর্ঘ সাক্ষাৎকারে অক্তাবিও পাস নিজের জীবনকে একটি বাগানের সঙ্গে তুলনা করে বলেছিলেন, ‘আমার ক্ষেত্রে দুটো বাগান: মিস্কেয়াকে (লেখকের জন্মস্থান) আমার শৈশবের, আর দিল্লিতে আমার পরিপক্বতার।’
পাসের মধ্য দিয়ে প্রবাহিত হয়েছিল পৃথিবীর বহু সংস্কৃতি ও সভ্যতার নানান সব উচ্ছল স্রোতধারা। প্রাচ্য ও প্রতীচ্য থেকে দুই হাত ভরে নিয়েছেন তিনি, নিয়েছেন আত্মবিকাশ ও প্রসারের জন্য। কিন্তু এত সব দেশ ও সংস্কৃতি থাকতে কেবল ভারতবর্ষই তাঁর ‘পরিপক্বতার’ আরেক মাতৃভূমি হয়ে উঠেছিল, এ তথ্য আমাদের শিহরিত না করে পারে না। এলেনার কাছে পাসের এই স্বীকারোক্তি গোপনে আমার কৌতূহলকে উসকে দিয়েছিল অন্য এক প্রশ্নের দিকে: বাংলাদেশ কিংবা বাংলা ভাষা ও সাহিত্য নিয়ে তাঁর কোনো আগ্রহ বা ভাবনা ছিল কি না।
১৯৯৫ সালে বিসলুম্ব্রেস দে লা ইন্দিয়া বা ইন লাইট অব ইন্ডিয়া বইটি বাংলাদেশ স্বাধীন হওয়ার প্রায় ২৪ বছর পর প্রকাশিত হলেও তিন-চার জায়গায় অবিভক্ত ভারতের রাজনীতি ও সাংস্কৃতিক সূত্রে বাংলাদেশের উল্লেখ থাকলেও বাংলাদেশ নিয়ে বিস্তৃত বা সংক্ষিপ্ত আলোচনা তাতে নেই। তবে বাংলাদেশের অস্তিত্ব সম্পর্কে তিনি অবহিত ছিলেন ঠিকই, বাংলাদেশ সম্পর্কে বিশেষ কিছু না লিখলেও বাংলাদেশের স্বাধীনতার পক্ষে তাঁর সহানুভূতি ছিল স্পষ্ট।

প্রসঙ্গ বাংলাদেশ
মার্কিন লেখক শেলডেন রোডম্যান ১৯৭১ সালে পাসের একটি সাক্ষাৎকার নিয়েছিলেন। সেখানে শেলডেন তাঁর কাছে জানতে চান পূর্ববঙ্গের বাঙালিদের মুক্তিযুদ্ধ সম্পর্কে তাঁর ধারণার কথা:
‘আর বাঙালিরা এখন যে যুদ্ধ করছে—?’
‘এটা সাংঘাতিক বেদনাদায়ক ব্যাপার,’ তিনি উত্তর দিলেন। ‘আপনার মতো আমারও সহানুভূতি বাঙালি ও ভারতীয়দের প্রতি। তবে বাঙালিরা যদি স্বাধীনতা অর্জন করে, তাহলে সেটা ভারতের শর্তের অধীনেই হবে এবং কয়েক বছরের মধ্যে আবার তাদের নতুন করে স্বাধীনতার জন্য লড়াই করতে হবে। ভারতের একটা বড় সমস্যা হচ্ছে এর ঐক্য ধরে রাখার সমস্যা। একই সঙ্গে তার বহুত্বের সমস্যাও রয়েছে। অতীতে ভারত কোনো জাতি ছিল না, ছিল একটি সভ্যতা। ভারত ও পাকিস্তানের মধ্যকার বিতর্ককে একই সভ্যতার মধ্যে একটি অভ্যন্তরীণ সমস্যা হিসেবে দেখতে হবে।’ [টাংস অব ফলেন অ্যাঞ্জেলস, শেলডেন রোডম্যান, নিউ ডাইরেকশনস, ১৯৭৪, পৃ. ১৪২)
পাসের এই মন্তব্যের পেছনের রাজনৈতিক দৃষ্টিভঙ্গি নিয়ে ভিন্নমত থাকতে পারে। কিন্তু মুক্তিযুদ্ধে বাঙালির প্রতি তাঁর সমর্থন ও সহানুভূতি একেবারে স্পষ্ট। এ সাক্ষাৎকারে সাল-তারিখ উল্লেখ না থাকলেও বোঝা যায়, এটি আমাদের স্বাধীনতাযুদ্ধের শুরুও বিজয় লাভের মাঝামাঝি কোনো সময়ের ঘটনা। আমাদের স্বাধীনতা সংগ্রামের পক্ষে তাঁর মতো একজন অসাধারণ কবি ও প্রাবন্ধিক সহানুভূতিশীল ছিলেন, এটি আমাদের জন্য কম আনন্দের ব্যাপার নয়।

বাংলা সাহিত্য
আমার প্রিয় ফরাসি, ইংরেজি কিংবা স্প্যানিশে লেখেন না—এমন কবিদের কবিতা স্প্যানিশ অনুবাদে পড়ার পাগলামি কখনো মাথায় আসেনি। ইংরেজিতেই তো তাঁদের পড়া যায়। তাহলে আর স্প্যানিশে কেন? কিন্তু কবি যেহেতু অক্তাবিও পাস, তাই কৌতূহল নিবারিতে নারি।
ফরাসি, ইংরেজি, সুইস ও পর্তুগিজ ভাষা থেকে তিনি অনেক কবির কবিতা অনুবাদ করেছেন। জানি না চীনা ও জাপানি ভাষা তিনি জানতেন কি না, এ দুই ভাষা থেকেও তিনি অনুবাদ করেছেন। স্প্যানিশে তাঁর অনূদিত বইটির নাম বেরসিওনেস ই দিবেরসিওনেস। প্রথম বেরিয়েছিল ১৯৭৪ সালে হোয়াকিন মোর্তিস প্রকাশনী থেকে। আমার কাছে রয়েছে বইটির ১৯৮৪ সালের সংস্করণটি। অনূদিত কবিতাগুলো ছাড়াও এতে রয়েছে দুই সংস্করণের জন্য লেখা দুটি মুখবন্ধ। প্রথম সংস্করণের জন্য লেখা ১৯৭৩ সালের ১২ মার্চে লেখা মুখবন্ধে চমকে দেওয়ার মতো একটি পরিকল্পনার কথা জানাচ্ছেন তিনি:
ছয় বছরেরও বেশি সময় ভারতে কাটিয়েছি। পালি ও সংস্কৃত ভাষার বিশেষজ্ঞ—এমন কয়েকজনের সঙ্গে আমার সম্পর্ক রয়েছে। তাহলে তাঁদের সহযোগিতায় কেন কাব্য (kavyo) অনুবাদের চেষ্টা করিনি? দু-তিনটি খসড়া করেছিলাম, কিন্তু পছন্দ হয়নি। কাব্য ঐতিহ্যটা আমাদের কাছে হেলেনীয় শিল্পকলার মতোই দূরবর্তী জিনিস। লৌকিক ভাষার কবি—কবীর, তুকারাম, চণ্ডীদাস, বিদ্যাপতি—এঁদের আমার ভালো লাগে বেশি। সবচেয়ে বেশি ভালো লাগে সরহপা ও কাহ্নপার মতো কবিদের রহস্যময় রচনাকর্ম। দ্বিতীয়বার গেলে, যদি যাই, তাহলে এঁদের কিছু কাজ অনুবাদ করব বলে মনে হয়। [বেরসিওনেস ই দিবেরসিওনেস, অক্তাবিও পাস, হোয়াকিন মোর্তিস, মেহিকো, ১৯৮৪, পৃ. ৫-৬]
এই মুখবন্ধ লেখার পর তিনি আবার ভারত এসেছিলেন কিনা জানা নেই। তবে আবার বহু বছর পর এ বইয়ের দ্বিতীয় সংস্করণ প্রকাশের জন্য ১৯৭৮ সালের ৬ এপ্রিল অন্য এক মুখবন্ধে তিনি বলেন, ‘বিশেষজ্ঞের সহায়তায় কোনো দিন সরহপা ও কাহ্নপা অনুবাদের ধারণাটি আমাকে এখনো ছেড়ে যায়নি।’ [বেরসিওনেস ই দিবেরসিওনেস, অক্তাবিও পাস, হোয়াকিন মোর্তিস, মেহিকো, ১৯৮৪, পৃ. ৭]
তার মতো অসম্ভব ব্যস্ত ও কর্মপ্রাণ মানুষ বাংলা কবিতার অনুবাদের পরিকল্পনার কথা ভুলে যাননি বটে কিন্তু শেষ পর্যন্ত তা বাস্তবায়িত করতে পেরেছিলেন কিনা জানি না। ২০০৪ সালের ৩০ জুন এ বইয়ের পরিবর্ধিত আরেকটি সংস্করণ বেরিয়েছে মেহিকোর গালাক্সিয়া গুটেনবার্গ থেকে। বইটি দেখার সুযোগ আমি পাইনি। জানি না সে সংস্করণে তিনি পরিকল্পিত বাংলা কবিতাগুলো শেষ পর্যন্ত অনুবাদ করার সুযোগ পেয়েছিলেন কি না। বইটি কোনো দিন হাতে পেলে পাঠকদের জানানোর ইচ্ছে থাকল।
আগামীকাল অক্তাবিও পাসের ৯৮তম জন্মবার্ষিকী। সে উপলক্ষে মেহিকোর এই মহান কবি ও প্রাবন্ধিককে বাংলাদেশের মানুষের পক্ষ থেকে জানাই শ্রদ্ধা ও ভালোবাসা।
অক্তাবিও পাস—জন্ম: ৩১ মার্চ ১৯১৪, মৃত্যু: ১৪ এপ্রিল ১৯৯৮, মেহিকান কবি। ১৯৯০ সালে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার পান।

No comments

Powered by Blogger.