খালেদ এল-হিবর- আমরা ভালো আছি, তোমরা?- অনুবাদ: হাসান ফেরদৌস

সম্প্রতি গাজায় আট দিন অব্যাহত ইসরায়েলি বোমাবর্ষণের ফলে নিহত হয় প্রায় দেড় শ ফিলিস্তিনি নাগরিক, যাদের অধিকাংশই শিশু ও নারী। আক্রান্ত গাজার নর-নারীদের কথা স্মরণ করে এক কাল্পনিক ইসরায়েলি বন্ধুর উদ্দেশে এই গানটি লিখেছেন ফিলিস্তিনি গায়ক ও কবি খালেদ এল-হিবর।
ইংরেজি অনুবাদের ভিত্তিতে ভাষান্তরিত।

গাজায় আমরা ভালো আছি
তোমরা?
ভালো, যদিও আক্রান্ত
আর তোমরা?

আমাদের শহীদেরা এখন ধ্বংসস্তূপের নিচে
শিশুরা আশ্রয় নিয়েছে তাঁবুতে
ওরা জানতে চায় তোমরা কেমন আছো?
গাজায় আমরা ভালো আছি।
তোমরা?

আমাদের পশ্চাতে সাগর
সম্মুখে শত্রু
তবু লড়ছি
খুব প্রয়োজনীয় যা তার সবই আছে, যেমন
রুটি ও অস্ত্র
শান্তির প্রতিশ্রুতি, তাও।

আমাদের কথা মনে করার জন্য ধন্যবাদ
গাজায় আমরা ভালোই আছি
তোমরা?

আমাদের হূদয়
আমাদের ক্ষত
আমাদের বসতবাটি
আমাদের আকাশ
আমাদের মুখমণ্ডল
আমাদের লহু
আমাদের চোখ
আমাদের কফিন

ওরাই আমাদের রক্ষা করে
তোমাদের আগুনের গোলা থেকে
তোমাদের প্রতিশ্রুতি থেকে
তোমাদের কথার ফুলঝুরি থেকে
তোমাদের খঞ্জর থেকে।

গাজায় আমরা ভালোই আছি।
তোমরা?

No comments

Powered by Blogger.