মাহমুদ দারবিশের তিনটি কবিতা (পরিচয়পত্র,ও আমার পিতা ইউসুফ আমি,আমার মা)

পরিচয়পত্র

লিখে রাখো!
আমি একজন আরব
এবং আমার পরিচয়পত্রের নম্বর ৫০ হাজার
আমার ৮ টি সন্তান
আর নবমটি পৃথিবীতে আসবে গ্রীষ্মকালের পর
তোমরা কি ক্ষুব্ধ হবে তাতে?

লিখে রাখো!
আমি একজন আরব
কোয়ারিতে সহ-শ্রমিকদের সঙ্গে কাজ করছি আমি
আট সন্তানের বাবা আমি
আমি ওদের এনে দিই রুটি
পোশাক আর বই
এনে দিই পাথর থেকে..

মাগি না ভিক্ষা আমি তোমার দুয়ারে
তোমার কক্ষের দোরগোড়ায় নিজেরে করি না আমি ছোটো
তুমি কি করবে রাগ আমার ওপর?

লিখে রাখো
আমি একজন আরব
আমার একটি নাম আছে পদবিবিহীন
যেদেশে লোকেরা ক্ষুব্ধ
সেই দেশে আমি এক সহিষ্ণু মানুষ
আমার শেকড়গুলি
হয়েছে প্রোথিত সময়েরও জন্মের আগে, আর
যখন হয়নি কোনো যুগের সূচনা
পাইন আর জলপাই তরুদের আগে আর
ঘাসের জন্মেরও ঢের আগে

আমার পিতা.. লাঙ্গলের উত্তরাধিকার বইছেন তিনি
সুবিধাভোগীদের প্রতিভূ নন তিনি
এবং পিতামহ আমার.. ছিলেন কৃষক এক
ছিলেন না ধনবান অথবা কুলীন
পড়তে শেখানোর আগে তিনি
সূর্যের গৌরব দীক্ষা আমায় দিলেন
আর, ডালপালা বেতে গড়া আমার বাড়িটি যেন পর্নকুটির
কোনো এক পাহারাদারের
এ-আমার পরিচয়ে তোমরা কি তৃপ্ত?
আমার রয়েছে একটি নাম পদবিহীন!

লিখে রাখো
আমি একজন আরব
তোমরা চুরি করেছো আমার পূর্বপুরুষের ফলকুঞ্জ
আর সেই ভূমিকে যা আমি কর্ষণ করেছি
আমার সন্তানদের সঙ্গে নিয়ে
আর তোমরা আমাদের জন্য কিছুই অবশিষ্ট রাখোনি
শুধু এই পাথরগুলো ছাড়া..
তাহলে কি, যেমনটি বলা হচ্ছে,
সবকিছু রাষ্ট্র এসে কেড়ে নিয়ে যাবে?!

অতএব !
প্রথম পাতার শীর্ষে লিখে রাখো:
আমি ঘৃণা করি না মানুষকে
অথবা দখল করি না অন্যের জমি
কিন্তু যখন আমি ক্ষুধার্ত তখন
জবরদখলকারীর মাংস হয় আমার খাবার
সাবধান…
সাবধান…
আমার ক্ষুধার ব্যাপারে
আর আমার ক্রোধের ব্যাপারে!

Identity Card (১৯৬৪)থেকে অনূদিত

বিলাপরত প্যালেস্টাইনি ও ইজরাইলের নিরাপত্তারক্ষী

ও আমার পিতা, ইউসুফ আমি

পিতা, আমি ইউসুফ
ও পিতা আমার!
আমার ভায়েরা আমায় ভালোবাসে না
ওরা আমার সান্নিধ্য চায় না।
পিতা আমার! ওরা আমায় প্রহার করে
ওরা আমার দিকে পাথর ছুঁড়ে মারে
আর অপমানে জর্জরিত করে আমায় ।
আমার ভায়েরা আমার মৃত্যু চায়
ওরা তাই মিছেমিছি প্রশংসা বিলায়।
ওরা আমার মুখের সামনে তোমার দরজা বন্ধ করে দিয়েছে,
এবং আমি আজ বহিষ্কৃত
তোমার জমিজিরেত থেকে।
ওরা বিষ ছড়িয়ে দিয়েছে আমার দ্রাক্ষাকুঞ্জে,
আহ্ পিতা আমার!
বহমান মৃদু হাওয়া যখন
চুলে আমার কৌতুক বুলিয়ে গেল
ওরা সবে কাতর হলো ঈর্ষায়,
ওরা অপমানে বিদ্ধ করলো তোমাকে আর আমাকে ।
কী এমন ক্ষতি আমি করেছি ওদের, পিতা,
ওদের করেছি আমি কোন্ অপকার?
প্রজাপতিরা এসে আমার কাঁধে বিশ্রাম নেয়,
আমাকে কুর্নিশ করে গমের গুচ্ছ
আর আমার হাতের ’পরে উড়ে বেড়ায় পাখি
তাহলে কী ভুল করেছি আমি, পিতা
কেন তবে এহেন লাঞ্ছনা?
তুমিই তো আমার নাম রেখেছিলে ইউসুফ!
ওরা আমায় ঠেলে দিয়েছে কুয়ার অতলে
আর দোষ চাপিয়েছে নেকড়ের ঘাড়ে
ও, আমার পিতা! ওই যে নেকড়ে সে-ও
আমার ভাইদের চেয়ে অনেক দয়ালু
যখন আমি আমার স্বপ্নের কথা বলেছি
তখন কার কোন্ ক্ষতি করেছি আমি?
একাদশ গ্রহ নিয়ে স্বপ্ন দেখেছি, আর
স্বপ্ন দেখেছি ওই চাঁদ-সূর্য নিয়ে
আমার সামনে ওরা হাঁটু গেড়ে রয়েছে সকলে ।

Oh my Father, I am Yusif কবিতা থেকে অনূদিত
---------------------

আমার মা

আমার মায়ের হাতে বানানো রুটির জন্য মন কাঁদে আমার
মায়ের হাতে বানানো কফির জন্য
তার স্পর্শের জন্য
মনে আমার জেগে ওঠে ছেলেবেলার স্মৃতি
দিনের পর দিন
যখন আমার মৃত্যু হবে সে মুহূর্তে
নিজের জীবনের যোগ্য হয়ে উঠতে হবে আমাকে
আমার মায়ের চোখের জলের যোগ্য

***

আর যদি আমি ফিরে আসি একদিন
আমাকে গ্রহণ কোরো তোমার চোখের পাতার আচ্ছাদন হিসেবে
ঘাসে ঘাসে ঢেকে দিও হাড় আমার
তুমি আমাদের গেঁথে দাও একটি সুতায়
তোমার পদক্ষেপের আশিসে
তোমার চুলের একটি গোছায়
চুলের যে গোছাটি নেমে এসেছে তোমার পোশাকের পিঠ বেয়ে
আমি তো অমর হবো
হয়ে উঠবো দেবতা
যদি আমি স্পর্শ করি এ-তোমার হৃদয়ের তল

***

যদি আমি ফিরে আসি
তোমার আগুনে চেলাকাঠ হিসেবে ব্যবহার করো আমাকে
তোমার ঘরের ছাদে কাপড় টানা দড়ির মতো
তোমার আশিস বিনা
আমি হীনবল দাঁড়াতে অক্ষম।

***

বুড়ো হ‘য়ে গেছি আমি
ছেলেবেলার তারার মানচিত্রখানি আমাকে ফিরিয়ে দাও তুমি
যেন আমি
আবাবিল পাখিদের সঙ্গে
আবারও রওয়ানা দিতে পারি
তোমার অপেক্ষমান নীড়ের পথে

My Mother কবিতা থেকে অনূদিত
====================
মাহ্‌মুদ দারবিশ (Mahmoud Darwish, ১৩/৩/১৯৪১ — ৯/৮/২০০৮)
৯ আগস্ট ২০০৮ তারিখে আমেরিকার টেক্সাসে মারা গেলেন প্যালেস্টাইনের কবি মাহ্‌মুদ দারবিশ। ৩০টির বেশি কবিতার আর ৮টি গদ্য গ্রন্থের প্রণেতা এই কবি তাঁর গভীর প্যালেস্টাইন প্রীতির জন্য বিখ্যাত। দারবিশ আরবি ভাষায় লেখালেখি করলেও ইংরেজি, হিব্রু ও ফরাসি ভাষায় বাক্যালাপের দক্ষতা তাঁর ছিল। দারবিশের অনেক কবিতা থেকে গান তৈরি হয়েছে। মৃত্যুর আগে দারবিশ প্যালেস্টাইনে সমাহিত হওয়ার ইচ্ছা জানিয়ে গেছেন। 
----------------

bdnews24 এর সৌজন্যে
অনুবাদ: জুয়েল মাজহার



এই কবিতা গুলো পড়া হয়েছে...
free counters

No comments

Powered by Blogger.