হালের শবপোড়া মড়াদাহের দল by মুহাম্মদ হাবিবুর রহমান

গত ১৬ ফেব্রুয়ারি ২০১২ প্রথম আলোয় প্রকাশিত অধ্যাপক সৈয়দ মনজুরুল ইসলাম ‘ভাষাদূষণ নদীদূষণের মতোই বিধ্বংসী’ উপসম্পাদকীয়টি বড়ই সময়োচিত। আমাদের কখনো কখনো নিদ্রাকৃষ্ট সমাজে শুধু তোলপাড় হয়নি, জনস্বার্থে হাইকোর্ট ভাষার বিকৃতি রোধে নির্দেশনা জারি করেছেন।


অধ্যাপক ইসলাম তাঁর প্রবন্ধে তিনটি উদাহরণ দিয়েছেন:
১. ঢাকার স্টক মার্কেট-বিপর্যয় এখন অনেকের কাছে উদ্বেগের কারণ। এ রকম এক উদ্বিগ্ন স্টক মার্কেট বিশেষজ্ঞ একটি বেসরকারি টিভি চ্যানেলে বললেন, ‘স্টক মার্কেট ক্রাইসিসের রিজনগুলো ইনভেস্টিগেট করতে হবে। যেসব বিগ অ্যাক্টর ও প্লেয়ার ব্যাকগ্রাউন্ডে রোল প্লে করছে, যাদের নাম ইব্রাহিম সাহেব তাঁর রিপোর্টে রিভিল করেছেন, তাদের প্রপার পানিশমেন্ট দিতে হবে।’
২. কলাভবনে আমার কক্ষের বাইরের বারান্দায় দাঁড়ানো কিছু ছেলেমেয়ে খুব গন্ডগোল করছিল। আমি বেরিয়ে তাদের কারণ জিজ্ঞেস করলে একটি মেয়ে বলল, ‘স্যার, আমাদের টিচার হঠাৎ ক্লাস পসপোন করে দিছে। সে তো একটা নোটিশ দিলে পারত।’
আমি আর ভয়ে শিক্ষকের নাম জিজ্ঞেস করলাম না। আমার থেকে বয়সে বড় শিক্ষকও অনেক আছেন ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ে!
৩. একটি এফএম রেডিও থেকে এক আরজের আপ্লুত আহ্বান শোনা গেল এক দুপুরে, ‘ফ্রেন্ডসরা, এই অফার কিন্তু ভ্যালিড টিল ফর্টিনথ। সো মনে রেখো। লাইক ইটস আ ফাটাফাটি ইভেন্ট। সো সেন্ড করো...’
১৯ ফেব্রুয়ারি বিশ্ব বাঙালি সম্মেলনের এক সেমিনারে অধ্যাপক সিরাজুল ইসলাম চৌধুরী বলেন, ‘আজকে শিক্ষিত দুজন বাঙালি যখন কথা বলে, তারা ইংরেজির মিশ্রণ ও আঞ্চলিকতাদুষ্ট ভাষায় কথা বলে। এটি উচ্ছৃঙ্খলতা।’
১ মার্চ, ২০১২ সমকাল-এ প্রকাশিত গল্পকার ও উন্নয়নকর্মী নূরনবী শান্ত তাঁর প্রবন্ধ ভাষার স্বাধীনতা ও প্রমিত বাংলায় চমৎকার এক প্রশ্ন করেন: ‘প্রশ্নটা এই, বাংলা ভাষার একটি সুনির্দিষ্ট রূপ না থাকলে আন্তর্জাতিক অঙ্গনে কীরূপে হাজির হবে বাংলা? ধরা যাক, উইলিয়াম রাদিচে যদি সিলেটি বাংলা শিখতেন, ক্লিনটন বি সিলি শিখতেন ঢাকা নগরের এখনকার একশ্রেণীর তরুণ প্রজন্মের বাংলা এবং তাঁরা দুজনেই যদি বাংলা ভাষাবিষয়ক কোনো আন্তর্জাতিক অনুষ্ঠানে বক্তৃতা করতে উপস্থিত হতেন, তাহলে তাঁরা কোন বাংলা উপস্থাপন করতেন? সুইডেনের কবি টমাস ট্রান্সটোমার যদি এখন বাংলা সাহিত্যের রসাস্বাদনের অভিপ্রায়ে শিখতে চান, কোন বাংলা শিখবেন?’
উপসংহারে তিনি ভাষা পরিকল্পনার সুপারিশ করে বলেন, ‘শুধু ভাষাশহীদদের মর্যাদা রক্ষার জন্য নয়, বাংলাদেশের জাতীয় সংস্কৃতির উচ্চাসন নিশ্চিত করার স্বার্থেই একটি সুচিন্তিত বাংলা ভাষা পরিকল্পনা এখনই জরুরি।’ একুশে ফেব্রুয়ারির ৬০ বছর পরও রাজনৈতিক অস্থিরতা এবং ব্যক্তিগত স্বার্থপরতার উদগ্র তৎপরতায় আমরা যেমন গণতন্ত্রের উত্তরণে ও স্থানীয় সরকারের ক্ষমতায়নে অনীহা দেখিয়েছি, তেমনি ভাষা-নীতি প্রণয়নে বা পরিকল্পনায় আমরা কোনো দৃষ্টি দিইনি।
২৮ ফেব্রুয়ারি ২০১২ অধ্যাপক আনিসুজ্জামান ডেসটিনিকে এক সাক্ষাৎকারে বলেন, ‘জনসচেতনতা বাড়াতে হবে। আর এ বিষয়ে কাউকে না কাউকে দায়িত্ব নিতে হবে। বাংলা একাডেমী প্রমিত বানানরীতি তৈরি করেছে। তারা এটা কাউকে মানাতে বাধ্য করতে পারে না।’
হাইকোর্টের নির্দেশ সম্পর্কে তিনি বলেন: ‘এটা একটা ভালো উদ্যোগ। তবে আইন করে তো সবকিছু হয় না। অন্তত ভাষার ক্ষেত্রে বিষয়টা আরও জটিল। সমাজের মধ্যে একটা প্রক্রিয়া জারি থাকতে হয়। হাইকোর্ট বলে দিয়েছে বলেই ভুল বানানগুলো ঠিক হয়ে যাবে, উচ্চারণ ঠিক হয়ে যাবে, বাংলা-ইংরেজি মিলিয়ে বলা বন্ধ হয়ে যাবে, ভাষার শুদ্ধ ব্যবহার হবে, তা নয়। এ জন্য ভাষার প্রতি আমাদের সবার মমত্ববোধ জাগাতে হবে। তাহলেই শুদ্ধ বানান চর্চা করা সম্ভব হবে। এতে করে নতুন প্রজন্ম থেকে শুরু করে সবাই বাংলা বানান শেখার প্রতি আগ্রহী হবে।’
ভাষার কৌলীন্য নিয়ে বড়াই করা একটা পুরোনো ব্যাপার। ভাষার শুদ্ধতা বা পবিত্রতা রক্ষার জন্য পক্ষালন প্রস্তাবও অনেক পুরোনো।
যখন সংস্কৃত বা লাতিন ভাষার রবরবা ছিল, তখন দেশের সর্বোচ্চ আদালত যদি বিশুদ্ধ ভাষার জন্য নির্দেশাবলি দিয়ে তাঁর বাধ্যবাধকতা কঠোরভাবে নির্বাহ করতেন, তখন কি ভার্নাকুলার ভাষাগুলোর জন্ম হতো? স্প্যানিশ, ফরাসি বা পর্তুগিজ ভাষা কি আজকের প্রতিপত্তি পেত? দক্ষিণ এশিয়ায় অহমিয়া থেকে হিন্দি পর্যন্ত যেসব আঞ্চলিক ভাষা আজ বিদ্যমান, তাদের স্ফুর্তি সম্ভব হতো?
জনহিতকর নির্দেশনা দানে সিদ্ধহস্ত আমাদের উচ্চ আদালত যে ক্রিয়াশীলতার পরিচয় দিয়েছেন, তা প্রশংসার্হ বটে। আমরা আশা করব, ভাষাদূষণের যে উপদ্রব আমরা ঠেকাতে যাচ্ছি, সে ব্যাপারে আদালতের নির্দেশ আমাদের সহায়ক হবে।
আকাদেমি ফ্রাঁসেজের মতো আমরা যদি বাংলা ভাষার শুদ্ধিকরণ করতে চাই, তাহলে আমাদের স্বনির্ভর হয়ে সেসব শব্দের ওপর নির্ভর করতে হবে, যেগুলো অভিধানে দেশি বলে চিহ্নিত। আটপৌরে কাজ চালানোর জন্য আমাদের হাতে যথেষ্ট শব্দ থাকলেও বিশ্বায়নের যুগে সেসব বড়ই অপ্রতুল। ‘বাংলায় দেশি শব্দ’ প্রবন্ধে আমি দেখিয়েছি যে ব্যবসা-বাণিজ্য, যানবাহন, অসুখ-বিসুখ, শাকসবজি, পিঠা-পায়েস নারীর অলংকার, শিশুর খেলনার যে শব্দ আছে, তাতে কায়ক্লেশে এই বর্তমান যুগেও আমরা জীবন্ত ফসিল সমাজ হিসেবে জীবন চালিয়ে যেতে পারব। তবে সে হবে এমন আটপৌরে ও দেশি ব্যাপার যে আমরা সব রক্তচক্ষু ও ভ্রুকুটি অস্বীকার করে যেসব বিদেশি ভাষাকে স্বাগত জানানোর জন্য আঁইঢাঁই করব এবং তা না পারলে আমাদের পেটে ফাঁপ ধরবে। আমি মাতৃভাষার সপক্ষে রবীন্দ্রনাথ গ্রন্থের ভূমিকায় বলি, ‘যার কথায় টান নেই তাকে লোকে ভিন্ন চোখে দেখে। প্রায় মানুষের আঞ্চলিক ভাষার প্রতি একটি মমত্ববোধ থাকে। আবার যখন শিক্ষা ও সাহিত্য তার কাছে পৌঁছায়, প্রায়শ রাজধানীর ভাষায়, তখন সেই ভাষা তার আদর্শ হয়ে ওঠে, আর তাকে সে অনুসরণ করার প্রয়াস পায়।’
রবীন্দ্রনাথ তাঁর শব্দতত্ত্ব-এ লিখেছেন, ‘কলিকাতা অঞ্চলের উচ্চারণকেই আদর্শ ধরিয়া লইতে হইবে। কারণ, কলিকাতা রাজধানী। কলিকাতা সমস্ত বঙ্গভূমির সংক্ষিপ্তসার।’ অবশ্য তাঁর নিজের জীবনে তিনি লক্ষ করেছিলেন পূর্ববঙ্গের ‘সাথে’ শব্দটির কাছে কলকাতার ‘সঙ্গে’ শব্দটি হার মানতে শুরু করেছে। ইতিমধ্যে ঢাকা ও কলকাতার বাংলায় যে বেশ কিছু বিশিষ্টতা গড়ে উঠেছে, তা সহজেই লক্ষ করা যায়।
‘গেলুম’, ‘পড়লুম’ ইত্যাদি কলকাতার একান্ত আঞ্চলিক ভঙ্গি ঢাকার ভাষায় সম্পূর্ণ অনুপস্থিত। মুসলমান অধ্যুষিত রাজধানীর ভাষায় স্বাভাবিক কারণে আরবি, ফারসি শব্দের চল অনেক বেশি।
ঢাকা রাজধানী বলে তার ভাষায় আঞ্চলিকতার প্রভাব ক্রমেই কমে আসছে এবং এখানকার কথ্য ভাষা, মনে হয়, লিখিত ভাষার অনুসরণ করার চেষ্টা করছে। লিখিত ভাষা তার সাহিত্যিক সৌকর্যগুণে স্থানীয় ব্যাপক বা আঞ্চলিক ভাষার ওপর কর্তৃত্ব করতে পারছে এবং মোটামুটি গ্রহণযোগ্যতা অর্জন করেছে। আমাদের জেলাওয়ারি আনুগত্য মাঝেমধ্যে যেমন মাথাচাড়া দেয়, আমাদের ভাগ্য ভালো, আমাদের আঞ্চলিক ভাষায় অন্য কোনো লিপিমালা নেই।
আমি মাতৃভাষার সপক্ষে রবীন্দ্রনাথ গ্রন্থের ভূমিকায় আরও বলি, ‘আমাদের ভাষায় শব্দের ভাঙচুরে অনেক জঞ্জাল সৃষ্টি হয়েছে। শব্দের বানানে, উচ্চারণে ও ব্যবহারে এক পীড়াদায়ক যথেচ্ছাচার বর্তমান। এই এলো ভাষাকে দৃঢ় ও সংহত না করে আমাদের উপায় নেই। ভাষায় শৈথিল্য ও বিশৃঙ্খলা থাকবে, আর আচরণে ও চরিত্রে শৃঙ্খলা শোভা পাবে, এ আশা দুরাশা। ফরাসি ভাষার দুরূহ ব্যাকরণ ও ব্যতিক্রম-সিদ্ধ বর্ণ-প্রকরণের চরিত্র রক্ষার জন্য আকাদেমি ফ্রাঁসেজ যে নিরন্তর ব্যর্থ প্রয়াস চালিয়ে যাচ্ছে, অনুরূপ প্রাতিষ্ঠানিক খবরদারির কথা আমি বলব না। ব্যাকরণের গণ্ডি ভেঙে শব্দের তথ্য-সীমা পেরিয়ে প্রাণবান ভাষা ও সৃজনশীল লেখক নতুন ভাব ও ব্যঞ্জনার সৃষ্টি করে। কিন্তু ভাষা যখন নদীর চরের চরিত্র পায়, তখনই দুর্ভাবনা। যেসব প্রতিষ্ঠান আমাদের বিশ্বাস ও চিন্তাকে অনুক্ষণ প্রভাবান্বিত করছে—বিশ্ববিদ্যালয়, সংবাদপত্র, রেডিও ও টেলিভিশন—তারাই তো লক্ষ রাখবে ভাষায় একটা উঁচু মান রক্ষা করা হচ্ছে কি না। যথেচ্ছাচারকে আশকারা না দিয়ে তারা যদি ভ্রুকুটি করে, তাহলে বর্তমান বেবন্দেজ অবস্থার কিছু উন্নতি হলেও হতে পারে।’
‘বিংশ শতাব্দীর বাংলায় নতুন শব্দ’ প্রবন্ধে আমি বলি, আমেরিন্ডিয়ানদের ভাষা ছাড়া প্রায় প্রত্যেক ভাষায় নবশব্দের প্রবর্তনা দেখা যায়। পৃথিবীর বৃহত্তম বদ্বীপ বাংলাদেশের ভাষায় বদ্বীপের শিকস্তি-পয়স্তি চরিত্র বিদ্যমান। নানান অ-বাংলা ভাষার ঢল বাংলা ভাষার ওপর বয়ে যায় বহিরাক্রমণের সঙ্গে সঙ্গে। যখন মহাশক্তিধর আর্য ভাষা সংস্কৃতের প্রভাব বাংলা ভাষার ওপর প্রভাব বিস্তার করে, তখন বাংলা ভাষার গতি-প্রকৃতি ঠিক শক্ত হয়ে ওঠেনি। বাংলা ভাষায় অন্যান্য ভাষার তুলনায় সংস্কৃত ভাষার প্রভাব সবচেয়ে বেশি। ত্রয়োদশ শতাব্দীতে তুর্কিদের আগমনের পর বাংলা ভাষায় আরবি, ফারসি বা তুর্কি ভাষার প্রভাব বাড়তে থাকে। ওই তিনটি ভাষার মধ্যে ফারসির প্রভাব ছিল সবচেয়ে বেশি, তারপর আরবির এবং তারপর তুর্কির।
ষোড়শ শতাব্দীতে প্রথমে পর্তুগিজ এবং পরে ইংরেজ, ফরাসি, ওলন্দাজ ও দিনেমাররা এ দেশে জলদস্যু, বণিক, মিশনারি বা ভাড়াটে সৈনিক হিসেবে আসে। পর্তুগিজরা বহুদিন ধরে এ দেশে দোভাষীর কাজ করে। স্থানীয়দের সঙ্গে তাদের মেলামেশা ছিল অবাধ। বাংলা ভাষায় তিন-চার শ পর্তুগিজ শব্দ এখনো আমরা ব্যবহার করি। পর্তুগিজ ভাষার পর ইউরোপীয় ভাষার মধ্যে ইংরেজি ভাষার প্রভাব সবচেয়ে বেশি।
ওই প্রবন্ধের উপসংহারে আমি বলি, ‘বিংশ শতাব্দীতে বাংলায় যে কয়েক সহস্র নতুন শব্দের বিস্তার ঘটেছে, তা শতাব্দীর শেষে আজ আমাদের বিস্ময়ের উদ্রেক করে না। ওসব নতুন শব্দ আমাদের ব্যবহারসহ হয়ে গেছে। একবিংশ শতাব্দীতে ইনফোটেকনোলজি (তথ্যপ্রযুক্তি) ও ন্যানো-টেকনোলজির (ক্ষুদ্রাতিক্ষুদ্র প্রযুক্তি কি বলা যাবে?) বদৌলতে যখন মহাবিশ্বের দিগন্ত বিস্তারিত হবে এবং সহস্রাধিক আবিষ্কৃত ও উদ্ভাবিত সামগ্রীর প্রয়োজন ও ব্যবহার বাড়বে, তখন বাংলা ভাষার শব্দভান্ডার কী আকার ধারণ করবে, সে এক দারুণ দূরকল্পনার বিষয়।’
আমি ‘টক পিজিন’ প্রবন্ধে বলি, ‘যখন দুই বা ততোধিক ভিন্নভাষী গোষ্ঠীর মধ্যে কাজসারা ভাব প্রকাশের প্রয়োজন হয়, কিন্তু অন্তরঙ্গ সম্পর্কের প্রয়োজন দেখা দেয় না, তখন পিজিনের জন্ম হয়। ভাষাবিদেরা বলেন, পিজিনের প্রথম জন্ম হয় পূর্ব ভূমধ্যসাগরীয় অঞ্চলে। যখন ইউরোপের ক্রুজেডাররা ভাঙা ভাঙা ইতালিয়ান ভাষা ব্যবহার করতে শুরু করে। ক্রুজেডারদের মধ্যে ফরাসিভাষীদের প্রাধান্য থাকায় সেই পিজিনকে লিঙ্গুয়া ফ্রাঙ্কা বলা হতো। পরে লিঙ্গুয়া ফ্রাঙ্কার অর্থের ব্যাপ্তি ঘটে। আন্তর্জাতিক সম্পর্কে, বিশেষ করে কূটনৈতিক মহলে ফরাসি ভাষার একসময় বড় প্রাধান্য ছিল, আজকাল যেমন রয়েছে ইংরেজির।’
ঔপনিবেশিক যুগের প্রথম অবস্থায় ইউরোপীয় কর্তাব্যক্তিরা তাদের ভৃত্যদের সঙ্গে বা প্রভুরা তাদের দাসদের সঙ্গে সহজ করে নিজেদের ভাষায় কথা বলার চেষ্টা করলে স্থানীয়রা সেই ভাষা রদবদল করে কথাবার্তা চালিয়ে যাওয়ার চেষ্টা করত। ইউরোপীয়রাও সেই পরিবর্তিত বুলিকে কাজে লাগাত এই ভেবে যে তাদের আসল ভাষা স্থানীয়দের পক্ষে শেখা সম্ভব নয়। ইংরেজি, ফরাসি, স্প্যানিশ ও পর্তুগিজ ভাষার নানান ভাঙচুরে পিজিনের জন্ম হয়েছে উত্তর আমেরিকায়, বিশেষ করে ক্যারাবিয়ান অঞ্চলে। যখন এ ধরনের পিজিন কোনো দেশে প্রতিষ্ঠা লাভ করে বা মাতৃভাষা হিসেবে স্বীকৃতি পায়, তখন তাকে পিজিন না বলে ক্রেওল বলা হয়। বর্বর ইউরোপীয়দের ভাষা ব্যবহার করতে চীনাদের আত্মসম্মানে বাধত। কূটনৈতিকভাবে উভয় পক্ষ দূরত্ব বজায় রাখতে চায় বলে ইউরোপীয়দের সংস্পর্শে যে চীনা পিজিনের জন্ম হয়, তার শব্দসংখ্যা অত্যন্ত সীমিত। যেকোনো পিজিনে একটা শব্দের একাধিক অর্থ হয়। ব্যাকরণ সহজ। শব্দের বানানও বদলে সহজ হয়।
আমি একবার পিজিনের বাংলা করেছিলাম ব্যাপারি ভাষা। কেউ কেউ বাংলা ভাষার মধ্যেও পিজিনের বৈশিষ্ট্য লক্ষ করেন।
পিজিনকে ‘বেবিটক’ বা বাচ্চাদের বুলি, কিচিরমিচির, ভাঙা ইংরেজি, বর্বর, জারজ সংকর বা অপভাষা বলে ওপরতলার লোক পছন্দ না করলেও তার স্বাভাবিকতায় অন্য আঞ্চলিক ভাষাকে ছাড়িয়ে নিজস্ব শক্তিতে বৃদ্ধি পেয়েছে। রক্ষণশীলদের আপত্তি ও বাধা সত্ত্বেও পিজিনে বাইবেলের অনুবাদ হয়েছে। পার্লামেন্টের ভাষা ইংরেজি হলেও পিজিনে সাংসদেরা কথা বলতে পারেন ও বলেন। পিজিনে খবরের কাগজও প্রকাশিত হচ্ছে আজকাল।
টাইম টক পিজিনে টাইম, কিন্তু তাড়াতাড়ি হারিয়াপ, দেরি বিহাইনটাই,ম সকাল মর্নিং টাইম, বিকেল আপিনুন, রাত্রি নাইট। আমার সবচেয়ে মজা লেগেছিল কমনওয়েলথ-প্রধান রানির বড় ছেলে প্রিন্স চার্লস যখন টক পিজিনে হলেন নম্বর ওয়ান পিকিনিনি বিলং কুইন।
পণ্ডিতদের চোখ রাঙানিতে ভয়কাতুরে ভাষার কোনো উন্নতি হতো না। পণ্ডিতদের আইন-সংহিতার পর যেমন আইন বদ্ধ হয়ে পড়ে, তেমন পণ্ডিতদের স্বৈরশাসনে ভাষার স্বাভাবিক প্রবৃদ্ধি ব্যাহত হবে।
একসময় ছিল বাংলায় শুরু কথাটা বলা যেত না, কারণ সেটা ছিল মুসলমানি ভাষা। বাংলায় মুসলমানি ভাষায় শব্দের বেশ চল ছিল, যেগুলোকে আদালতি ভাষাও বলা হতো। এখনো পশ্চিমবঙ্গে মুসলমান লেখককে ‘কাফন’ ও ‘কাবিন’ শব্দ মানে করে দিতে হয়। রক্ষণশীল মুসলমান লেখক ‘হামদ’ বা ‘নাত’-এর মানে করতে চায় না, তারা অননুবাদীয় বলে।
শব্দের গ্রহণযোগ্যতা অনেক সময় অকারণে ঘটে। ব্যবহারকারীর মর্জি বা মেজাজ অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। রিস্টওয়াচের রাবীন্দ্রিক অনুবাদ ‘কবজিঘড়ি’ টিকল না, হাতঘড়ি টিকটিক করছে। শাসনতন্ত্র কথাটা এখন অচলমুদ্রা। ‘সংবিধান’ চালু ও সহজতর মনে হয়।
আমার ভাষার জ্ঞান এত গভীর নয় যে সাহস করে কোনো সংস্কারের জন্য আমি সুপারিশ করতে পারব। স্বগতোক্তি করে বলি, আমরা কেবল নিপাতনে সিদ্ধ শব্দেরই ব্যবহার গ্রহণ করব তা-ই নয়, তরুণদের শব্দ ব্যবহারে সব নতুনত্বকে অর্বাচীন বা উচ্ছৃঙ্খল বলে যেন নাসিকা কুঞ্চন না করি। তাদের ‘খ্যাত’ বা ‘আঁতেল’ শব্দটি ফেলে দিতে পারব না। তাদের আঁতলেমি মাতলামি সহ্য করতে হবে। আর ভাষায় শব্দদূষণের জন্য আমরা না-ই বা আইন তৈরি করলাম। আমরা বহু আইন বানিয়েছি এবং আইন-লঙ্ঘনকে অবরোধ হিসেবে বিধান দিয়েছি। কিন্তু আমরা আইন মানাতে পারিনি তেমনভাবে। আমরা অচিন্তনীয় কঠোরতায় সর্বোচ্চ দণ্ডের বিধান দিয়েছি এমন সব বিষয়ে, যা দেখে বিবেচক আইনপ্রণেতারা বিস্মিত হচ্ছেন। এক ফরাসি আইন দার্শনিক বলেন, ‘নতুন আইন তৈরি করার সময় দুর্ভাবনায় আইনপ্রণেতার হাত কাঁপা উচিত।’
সংবিধানের বহু আবর্জনা পঞ্চদশ সংশোধনীর সম্মার্জনীতে পরিষ্কার করা হয়েছে। আইনপ্রণেতারা এত ভারী ভারী বিষয়ে নিবিষ্ট ছিলেন যে এই সুযোগে বাংলার বানান বিষয়ে নির্দেশনা দেওয়ার যে একটা সুযোগ ছিল, সেটা তাদের স্মারণে আসেনি। আমরা কার্যত সংবিধান প্রদত্ত বাংলা বানান অনুসরণ করছি না। এই অনানুসরণ কি সংবিধান লঙ্ঘন হিসেবে আমলে নিয়ে সর্বোচ্চ দণ্ডের বিধান দেওয়া যায়? ভাবার বিষয় বৈকি।
বোঝা, বলা, পড়া ও লেখা—ভাষার এই চারটি দক্ষতার মধ্যে শেষোক্তটি সবচেয়ে কঠিন। বলা তুলনামূলকভাবে সহজ। অসচেতন দ্রুত উচ্চারণে বা অতি দ্রুত হড়বড় উচ্চারণের সময় শব্দের তোড় শাস্ত্র মেনে আসে না। আঞ্চলিক, অশিষ্ট বা অপশব্দ জিবাগ্রে স্থান করে নেয়। কয়েক বছর আগে জাপানে অশ্লীল ভাষার এক অভিধান দারুণ জনপ্রিয়তা অর্জন করে। অপরাধজগতের ভাষার অর্থ-ব্যঞ্জনা তদন্তকারী গোয়েন্দাদের অবশ্যই বুঝতে হবে। ইদানীং ভাষার ব্যবহারে যে ইতি-নেতি আলোড়ন সৃষ্টি হয়েছে, তা নিঃসন্দেহে হুজ্জুতে বাঙালির আরেক খুনসুটি যে বাঙালির ভাষার প্রতি দরদ কেবল রাজনৈতিক মুদ্রার কারণে। বাঙালি এখনো মাতৃভাষা সর্বস্তরে প্রচলন করতে পারেনি।
ইংরেজি এখন রাজভাষা নয়, কিন্তু এখনো তা বঙ্কিমচন্দ্রের বর্ণনায় ‘বহু বিদ্যার আধার, এক্ষণে আমাদের জ্ঞানোপার্জনের একমাত্র সোপান।’ অনেকের কাছে তা অর্থোপার্জনেরও ভাষা। সেই ভাষার দাপট আমাদের শিরোধার্য, যদিও আমরা বলে থাকি, ‘একুশ মানে কারও কাছে মাথা নত না করা।’ ক্রান্তিকালের ঝঞ্ঝাট নিয়ে এ ব্যাপারে আর তিক্ততা না বাড়ানোই ভালো।
ঊনবিংশ শতাব্দীতে বিদ্যাসাগর অনুসারী রীতিকে সোমপ্রকাশ পত্রিকায় ব্যঙ্গ করে বলা হয়, ‘ভট্টাচার্যের চানা’, সেই রীতির ব্যত্যয়কারীদের অন্যরা বলবেন, ‘শবপোড়া মড়াদাহের দল’। শেষোক্ত দলের একজনের কথা শিরোধার্য ভেবে উদ্ধৃতি করে এ লেখা শেষ করি: ‘যে রচনা সকলেই বুঝিতে পারে, এবং পড়িবা মাত্র যাহার অর্থ বোঝা যায়, অর্থগৌরব থাকিলে তাহাই সর্বোৎকৃষ্ট রচনা।...বলিবার কথাগুলো পরস্ফুিট করিয়া বলিতে হইবে। যতটুকু বলিবার আছে সবটুকু বলিবে—তজ্জন্য এংরেজি, ফার্সি, আরবি, সংস্কৃত, গ্রাম্য, বন্য যে ভাষার শব্দ প্রয়োজন, তাহা গ্রহণ করিবে, অশ্লীল ভিন্ন কাহাকেও ছাড়িবে না।’

No comments

Powered by Blogger.